FISHKINET
Отличное кино для пятничного вечера: комедия о том, как каскадёр ищет звезду Отличное кино для пятничного вечера: комедия о том, как каскадёр... Раздельный бюджет в Германии: как на это отреагируют русские Раздельный бюджет в Германии: как на это отреагируют русские "Вот и живите теперь с этим!": артист, озвучивающий смазливых корейских мальчиков из дорам, показал себя "Вот и живите теперь с этим!": артист, озвучивающий смазливых... Таинственное исчезновение пенисов привело к арестам в Гане Таинственное исчезновение пенисов привело к арестам в Гане Легендарная советская головоломка празднует юбилей – «Тетрису» исполнилось 40 лет Легендарная советская головоломка празднует юбилей – «Тетрису»... Подборка фотографий из прошлого, которые удивляют Подборка фотографий из прошлого, которые удивляют «Он здесь!»: на видео попала бесценная реакция пса на появление старого друга «Он здесь!»: на видео попала бесценная реакция пса на появление... В Анапе четверо мужчин по очереди вырубили друг друга "по обоюдному согласию" В Анапе четверо мужчин по очереди вырубили друг друга "по... 20 котов, чьи позы ломают человеческий мозг 20 котов, чьи позы ломают человеческий мозг Четыре дня в глухом лесу: пропавших в Свердловской области детей нашли живыми Четыре дня в глухом лесу: пропавших в Свердловской области детей... Археологи обнаружили интересную комнату в Помпеях Археологи обнаружили интересную комнату в Помпеях В Курской области работник завода стал миллионером из-за ошибки бухгалтерии В Курской области работник завода стал миллионером из-за ошибки... 10 деталей из мультфильмов Pixar, доказывающих, что все их истории взаимосвязаны 10 деталей из мультфильмов Pixar, доказывающих, что все их истории... Режим "толерантность" включён на максимум: в Мэриленде выбрали новую королеву красоты, и это не женщина Режим "толерантность" включён на максимум: в Мэриленде выбрали... В США признали, что правила безопасности при COVID не были научно обоснованными В США признали, что правила безопасности при COVID не были научно... 17 идеальных изображений, которые порадуют внутреннего перфекциониста 17 идеальных изображений, которые порадуют внутреннего перфекциониста Мальчик из королевской семьи изо всех сил пытался выпить шампанского на прошедшей Формуле-1 в Монако Мальчик из королевской семьи изо всех сил пытался выпить... СК отчитался о завершении расследования дела об убийстве певца Игоря Талькова СК отчитался о завершении расследования дела об убийстве певца... Зрительный контакт установлен Зрительный контакт установлен
Десять самых смешных неправильно переведенных реклам (10 фото) Удалить

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам (10 фото)

139206
10
Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!
Десять самых смешных неправильно переведенных реклам (10 фото)
1. KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке
1. KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке

2. Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!». На самом деле, возможно, не так уж и неправильно, если вы пробовали их пиво.
2. Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!». На самом деле, возможно, не так уж и неправильно, если вы пробовали их пиво.

3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»),которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.
3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»),которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»), и они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?
4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»), и они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

5. Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.
5. Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.

6. Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в их стремлении к глобальному маркетингу им пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.
6. Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в их стремлении к глобальному маркетингу им пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

7. Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока компания не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.
7. Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока компания не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»), который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!
8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»), который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!

9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».
9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.
10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.
Новости партнёров
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
48  комментариев
Лучший комментарий
Скрыть
Показать все 2 ответа
209
NEkkTo 13 лет назад
“Мы вернем ваших предков из могилы”

убило просто
−408
kayaka1 13 лет назад
31
zzum3 13 лет назад
12
notario 13 лет назад
Вы знаете, куда на самом деле уходят Ваши налоги?

www.narod-nalog.ruwww.narod-nalog.ru
42
zahari20 13 лет назад
KFC = Kentucky Fried Chicken

Никакие пальчики, дорогие мальчики:)
390
Supin 13 лет назад
а у меня картинки не отобразились... пока касперского не вырубил - он распознал их как рекламные банеры и заблокировал автоматом %)
Показать ещё 21 комментарий (из 25)
Показать ещё

На что жалуетесь?