FISHKINET
Сообщество RealFishki 1687 постов • 159 подписчиков подписаться
Главные легенды синхронного перевода 90-х

Главные легенды синхронного перевода 90-х

13593
1
8
Именно с них началась эпоха видеокассет в России.

Источник:

Новости партнёров
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
56  комментариев
Лучший комментарий
Скрыть
Показать все 4 ответа
Комментарий удален
−63
−219
Bendix 2 года назад
Леонид Володарский - Супер! Я подражал его гнусавке. Народ балдел. Я тоже синхронистом был одно время.
−54
Sergius SPb 2 года назад
Такие ребятки в цене пока население английский не выучит.
−52
Dmitry Sergius SPb 2 года назад
Я знаю аглицкий, учился в школе с углубленным изучением английского языка, живу в англоязычной стране. Тем не менее, с удовольствием смотрю фильмы с вот таким несинхронным переводом. Эти ребятки при переводе умудрялись добавлять ещё и что-то от себя, что делало фильм ещё интереснее.
21
Михаил Петров 2 года назад
я б лучше в переводе(гнусявом) смоттрел нежеле дублированый.
незнаю можел ностальжи
4
3Dmitriy 2 года назад
Благодаря именно этим ребятам, в русском языке, слово "трахнуть" стало иметь ещё одно лексическое значение.
Показать все 6 ответов
Показать ещё 17 комментариев
Показать ещё

На что жалуетесь?